Войти

Показать полную графическую версию : Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS


Nowal
20-02-2007, 10:12
Что означают обозначения 1-2CPU, 1-4CPU, DSP, OIE?

Я так понимаю это количество процессоров поддерживаемых ОС Если у меня есть WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt и я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет? Полностью ли будут использоваться ресурсы железа? А можно уточнить какие лицензии включены в комплект на устройство, на количество пользователей или одновременных подлючений? И что обозначают буквы DSP OIE?

Softkova
20-02-2007, 10:21
Nowal
DSP OIE - обозначение поставок OEM-канала.
WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt - это SBS server с 5 включенными клиентами; какого вида они будут - deviсe или user решаете вы при установке.

я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет
я, если честно, с этого ракурса на вопро никогда не смотрела. Олбычно ограничивалась стандартными требованиями продукта - для чего какой предназначен и какая его версия выдержит ту или другую задачу. Лично мной подобные эксперименты не проводились. Но, подозреваю, что ресурсы железа, действительно не будут использованы в полной мере.

Ment69
20-02-2007, 16:04
Nowal Если например вспомнить что стандарт от ентерпрайза отличается в основном поддержкой большего числа процессоров и количества памяти, то можно сказать не поставишь ты WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt на четырехпроцессорный сервер.

SergOst
21-02-2007, 23:41
Может быть есть гуру, которые скажут расшифровки букв в лицезионных пакетах от MS (ТОЛЬКО тех, что большими буквами), а то партнер MS не может сказать:


get genuine kit windows xp professional.) winxp pro sp2 russian DSP 1 license OEI cd

windows vista business unlisted upg/sa pack OLV

и почему в последнем "unlisted"? что бы это значило?

Softkova
22-02-2007, 01:17
SergOst
Вот на том партнере, который не может вам сказать, что такое "unlisted" - вы экономите.
DSP OEI - обозначение OEM
Позиция Vista у вас взята из 3-х годичных соглашений (Open Value, если быть точной), при чем выставлена не на весь парк, те там нет скидки и стоит она в районе 110-120$. А если вы берете висту на весь парк, то стоить она должна где-то 80$. Unlisted - это обозначение языка, которого нет в списке (в прайс листе), те не русский и не английский языки.

Дам пару полезных ссылок:

Изменения в прайс-листе (http://www.microsoft.com/rus/partner/businessresources/pricechanges/default.mspx)

Все о прайс-листах Open License, Open Value, Open Value Subscription, ASA. Аббревиатуры, обозначения полей, примеры выбора нужной позиции (http://msdb.ru/Downloads/partner/Price_List_Guide_January_2007.doc)

SergOst
22-02-2007, 14:03
DSP OEI - обозначение OEM

DSP OEI - это шесть букв, следовательно шесть слов, я их и хочу узнать.
Общий смысл про OEM мне ясен, но что такое OE, например, в OEM?


Unlisted - это обозначение языка, которого нет в списке (в прайс листе), те не русский и не английский языки.

И что это означает? Я куплю неизвестно на каком языке и как мне потом это купленное использовать для апгрейда русской версии? Или потом меня обвинят в неверном нелицензионном использовании и заставят доплатить со штрафом?

Последняя ссылка работает видимо только для избранных, но этот интересный документ можно скачать и по первой ссылке.
Из него следует, что опять же неизвестный русский составитель написал: OLP - Open License Pack, но OLV - Open Value???? Куда потерялась буква L??
Можно приписать ее к слову License, но тогда получится грамматически неверное Open License Value? (нужно бы Open Value Licence)

В ссылочных документах ответа нет.

Softkova
22-02-2007, 16:44
SergOst
Если честно, логика MS в своих обозначениях иногда очень туманна и очень часто не представляется возможным почему написано так а не иначе. За тех, кто это придумывает, я овтетить не могу; я просто знаю, что обозначения значат.
По unlisted - язык может быть, например, украинским или татарским. Почему ваш партнер поставил этот язык, надо спросить у него. В принципе, такое изменение иногда оправдано. Но сильно на менеджера можете не ругаться, ибо данная позиция в языке позволяет пользоваться русским языком. Это легально. Просто в самой лицензии написано что язык unlisted, а не русский.

Vadikan
22-02-2007, 20:01
SergOst
acronymfinder.com вам в помощь. Например, DSP может означать Designated Suppliers Program :) OEI при наличии фантазии можно расшифровать как original equipment installer

SergOst
23-02-2007, 20:02
SergOst
acronymfinder.com вам в помощь. Например, DSP может означать Designated Suppliers Program OEI при наличии фантазии можно расшифровать как original equipment installer

Попробовал acronymfinder.com - не работает, может временно, поэтому не знаю, чем он "в помощь". Но подозреваю, что он дает кучу вариантов расшифровок трех букв, из которых можно что-то выбрать по вкусу.
Мне же важно не "по вкусу" выбирать, а знать точно, что имеет в виду MS (c переводом на русский) и что пишется в юридическом договоре о продаже ПО, чтобы потом не оказалось, что оно "недостаточно лицензионное".
Судья не будет разбираться, правильным ли был мой вкус в трактовке букв.
Как перевести "original equipment installer"? Инсталлятор для нового оборудования? Почему original, а не new тогда?
И что тогда OEM? M-module?
Про OLV как фантазия может сработать?

Vadikan
23-02-2007, 20:33
Попробовал acronymfinder.com - не работаеВсе работает. Но подозреваю, что он дает кучу вариантов расшифровок трех букв, из которых можно что-то выбрать по вкусу.Угу.Мне же важно не "по вкусу" выбирать, а знать точно, что имеет в виду MS (c переводом на русский) ... Судья не будет разбираться, правильным ли был мой вкус в трактовке букв.А почему вы вопрос на форуме задаете тогда? Мы не являемся структурой МС и гарантировать ничего не можем. Если мы дадим вам неверную информацию, вы что, потом будете на нас в суде ссылаться? Типа acronymfinder меня, конечно, не устроил, но некий Vadikan мне сказал и я поверил - это все из-за него :)
Как перевести "original equipment installer"? Инсталлятор для нового оборудования?Установщик комплектного оборудования. Почему original, а не new тогда?Кхе да потому, что O(riginal)EI, а не N(ew)EI. И что тогда OEM? M-module?Вы знаете, помимо acronymfinder существуют электронные словари - там тоже можно поискать, что я за вас и сделал: Multitran (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2828647_2_1) или Lingvo (http://lingvo.yandex.ru/en?search_type=lingvo&st_translate=1&text=original+equipment+manufacturer). Но в суде это, конечно, тоже не прокатит, если только вы интернет туда не принесете :)

SergOst
25-02-2007, 03:27
А почему вы вопрос на форуме задаете тогда? Мы не являемся структурой МС и гарантировать ничего не можем.


В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.
Поэтому я надеялся, что не все поголовно тупо переписывают эти буковки, не зная, что они означают.
Тем более, что менеджер дистрибьютора сказал мне, что в российском представительстве MS могут не снизойти до ответа на такой вопрос.
(побоятся показать незнание - спросить у американцев)

Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)
Но в расшифровку OEM и даже OEI я уверовался, поскольку она оказалось есть в И-нете.

Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.

Designated Suppliers Program к MS никаким боком по поиску не относится.

Судьи, кстати, как раз принимают к рассмотрению трактовки из разных словарей, но как правило, бумажных.

Vadikan
25-02-2007, 04:13
В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.Это заявление не соответствует действительности. Пожалуйста, не надо вводить общественность в заблуждение. Даже если владелец ресурса работает в Microsoft, это не означает, что форум является структурой Microsoft. Даже в некотором смысле не означает. Про работодателей модераторского состава вы, очевидно, осведомлены лучше меня :)
Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит - обородование не всегда может быть новым, но поставляется-то оно, как правило, в комплекте, в сборе.
Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.Что-ж, продолжим наш урок на тему "Занимательный поиск в Интернет" :)
OLV microsoft - Google Search (http://www.google.com/search?hl=en&q=OLV+microsoft&btnG=Search) (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (http://www.google.com/search?hl=en&q=DSP+microsoft&btnG=Search) (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора :)

SergOst
25-02-2007, 21:06
Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит

Слово "Имхо" в этом вопросе не подходит, вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?
Нету там ничего от "комплектного" по смыслу. Original для вновь собираемого оборудования подходит по смыслу, но для типового железа больно громкое это название(поэтому я и сомневался и говорил про new), больше original используют для произведений искусства. Но в конце концов почему бы компы и тем более windows не называть как произведения искусства, чем они хуже по вложенным силам человечества, чем какая-нибудь раскрученная художественная мазня.
Или, может в америках живете и, поэтому, слышали из устного общения, что американцы употребляют слово original в смысле "комплектный"?

OLV microsoft - Google Search (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора

Спасибо, интересно в свете расшифровки DSP узнать, какие end-users проблемы должен решать Partner по мнению MS и как точнее перевести OLV "более ценная открытая лицензия" или "равноценная открытой лицензии"? Скорее, наверно, второе.

Vadikan
25-02-2007, 23:10
SergOstСлово "Имхо" в этом вопросе не подходит,Слово "ИМХО" подходит, потому что я не претендую на абсолютное знание, а выражаю собственное скромное мнение. вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...

Обосновать "комплектность" конкретнее могу так. OEM - это компания, занимающаяся приобретением компонентов у других поставщиков с целью последующей сборки компонентов в некий законченный продукт и продажи этого продукта под своей торговой маркой конечным пользователям или дистрибьюторам. Например, Dell поставляет "готовые" компьютеры (в т. ч. и с установленной ОС). Однако компания Dell не производит ни компьютерного оборудования, ни операционных систем - она "производит" комплект из вышеозвученных компонентов. Толкование же аббревиатуры "OEM" в анлгийском языке может быть весьма широким, однако "комплектность" там присутствует достаточно часто. Продолжаем наши уроки поиска в Интернете :) define:oem - Google Search (http://www.google.com/search?hl=en&q=define:oem)

Vadikan
25-02-2007, 23:22
Добавлено. Завершая тему "словарей", "переводов" и "комплектности". Задачей переводчика является передача смысла текста или фразы, а не перевод отдельных слов и попытка слепить из них фразу. Именно поэтому OEM надо рассматривать немножко шире, чем набор из трех слов. A дословный перевод никогда не будет иметь смысла - попробуйте перевести фразу I had a teenage girl in my office for two hours :)

SergOst
26-02-2007, 18:24
Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...

Вы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.
Критерий "хорошего знания языка" тут не проходит. Вы уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении :) ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.

В приведенных ссылках из толковых словарей, интернета никак не может быть подчеркнута правильность перевода слова original на русский язык, поскольку там говорится не о переводе конкретного слова в словосочетании, а толковании всего словосочетания в англ. языке, не рассматривая вообще перевод.
То, что компьютер собирается из комплектующих и поставляется комплектом, я, как вы понимаете, прекрасно знаю, но это совсем не дает право переиначивать перевод слова original.
Само сочетание можно перевести разным образом и к смыслу лицензирования ближе как раз перевод в стиле "истинный", причем это прилагательное применено к слову manufacturer, а не equipment или "новый", примененное уже к equipment.
Нет никаких предпосылок, чтобы original вдруг взяло и совсем поменяло свое значение в этой связке, когда его можно перевести так, как обычно оно переводится.
Имхо, именно это значение вкладывал первоначальный изобретатель сокращения OEM.

Vadikan
26-02-2007, 19:58
SergOstВы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.Да, я не работал профессиoнальным переводчиком, я просто любитель, но примеры моих переводов нетрудно найти (http://tinyurl.com/3d2g33) и мне за них совершенно не стыдно. А вот на ваши переводы я бы взглянул с интересом.
уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.Я уже объяснил, почему слепое следование словарям не всегда разумно, но доказывать вам я ничего не обязан. Можете оставаться при своем мнении, но не надо меня брать на слабо и требовать дополнительной аргументации. Более того, я привел вам ссылки на перевод целой аббревиатуры ОЕМ в двух различных электронных словарях (сорри, что не в бумажных, но когда найдете перевод в бумажном - потрудитесь страничку сфотографировать). Если же вы хотите переводить каждое из слов отдельно, то флаг вам в руки! Только вы устанете доказывать, почему слово original должно переводиться как истинный, а не исходный, например. Раз уж вы напрочь отметаете [мою] смысловую аргументацию и хотите следовать словарной статье до последней буквы, то неизбежно столкнетесь с проблемой множественного перевода этого слова -> придется выбирать подходящий по смыслу -> см. мой перевод, перевод Лингво и Мультитран. Но вы, конечно, можете использовать истинный и любые другие варианты перевода этого слова.

Дальнейшую дискуссию считаю бессмысленной. Да поможет вам... менеджер дистрибьютора. Amen.




© OSzone.net 2001-2012