Показать полную графическую версию : Расшифровки аббревиатур/сокращений в схемах лицензирования MS
Что означают обозначения 1-2CPU, 1-4CPU, DSP, OIE?
Я так понимаю это количество процессоров поддерживаемых ОС Если у меня есть WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt и я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет? Полностью ли будут использоваться ресурсы железа? А можно уточнить какие лицензии включены в комплект на устройство, на количество пользователей или одновременных подлючений? И что обозначают буквы DSP OIE?
Softkova
20-02-2007, 10:21
Nowal
DSP OIE - обозначение поставок OEM-канала.
WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt - это SBS server с 5 включенными клиентами; какого вида они будут - deviсe или user решаете вы при установке.
я его поставлю на машину где установлено 4 процессора что будет
я, если честно, с этого ракурса на вопро никогда не смотрела. Олбычно ограничивалась стандартными требованиями продукта - для чего какой предназначен и какая его версия выдержит ту или другую задачу. Лично мной подобные эксперименты не проводились. Но, подозреваю, что ресурсы железа, действительно не будут использованы в полной мере.
Nowal Если например вспомнить что стандарт от ентерпрайза отличается в основном поддержкой большего числа процессоров и количества памяти, то можно сказать не поставишь ты WIN SBS 2003R2 SR Ebglish 1pk DSP OIE CD 1-2CPU 5Clt на четырехпроцессорный сервер.
Может быть есть гуру, которые скажут расшифровки букв в лицезионных пакетах от MS (ТОЛЬКО тех, что большими буквами), а то партнер MS не может сказать:
get genuine kit windows xp professional.) winxp pro sp2 russian DSP 1 license OEI cd
windows vista business unlisted upg/sa pack OLV
и почему в последнем "unlisted"? что бы это значило?
Softkova
22-02-2007, 01:17
SergOst
Вот на том партнере, который не может вам сказать, что такое "unlisted" - вы экономите.
DSP OEI - обозначение OEM
Позиция Vista у вас взята из 3-х годичных соглашений (Open Value, если быть точной), при чем выставлена не на весь парк, те там нет скидки и стоит она в районе 110-120$. А если вы берете висту на весь парк, то стоить она должна где-то 80$. Unlisted - это обозначение языка, которого нет в списке (в прайс листе), те не русский и не английский языки.
Дам пару полезных ссылок:
Изменения в прайс-листе (http://www.microsoft.com/rus/partner/businessresources/pricechanges/default.mspx)
Все о прайс-листах Open License, Open Value, Open Value Subscription, ASA. Аббревиатуры, обозначения полей, примеры выбора нужной позиции (http://msdb.ru/Downloads/partner/Price_List_Guide_January_2007.doc)
DSP OEI - обозначение OEM
DSP OEI - это шесть букв, следовательно шесть слов, я их и хочу узнать.
Общий смысл про OEM мне ясен, но что такое OE, например, в OEM?
Unlisted - это обозначение языка, которого нет в списке (в прайс листе), те не русский и не английский языки.
И что это означает? Я куплю неизвестно на каком языке и как мне потом это купленное использовать для апгрейда русской версии? Или потом меня обвинят в неверном нелицензионном использовании и заставят доплатить со штрафом?
Последняя ссылка работает видимо только для избранных, но этот интересный документ можно скачать и по первой ссылке.
Из него следует, что опять же неизвестный русский составитель написал: OLP - Open License Pack, но OLV - Open Value???? Куда потерялась буква L??
Можно приписать ее к слову License, но тогда получится грамматически неверное Open License Value? (нужно бы Open Value Licence)
В ссылочных документах ответа нет.
Softkova
22-02-2007, 16:44
SergOst
Если честно, логика MS в своих обозначениях иногда очень туманна и очень часто не представляется возможным почему написано так а не иначе. За тех, кто это придумывает, я овтетить не могу; я просто знаю, что обозначения значат.
По unlisted - язык может быть, например, украинским или татарским. Почему ваш партнер поставил этот язык, надо спросить у него. В принципе, такое изменение иногда оправдано. Но сильно на менеджера можете не ругаться, ибо данная позиция в языке позволяет пользоваться русским языком. Это легально. Просто в самой лицензии написано что язык unlisted, а не русский.
SergOst
acronymfinder.com вам в помощь. Например, DSP может означать Designated Suppliers Program :) OEI при наличии фантазии можно расшифровать как original equipment installer
SergOst
acronymfinder.com вам в помощь. Например, DSP может означать Designated Suppliers Program OEI при наличии фантазии можно расшифровать как original equipment installer
Попробовал acronymfinder.com - не работает, может временно, поэтому не знаю, чем он "в помощь". Но подозреваю, что он дает кучу вариантов расшифровок трех букв, из которых можно что-то выбрать по вкусу.
Мне же важно не "по вкусу" выбирать, а знать точно, что имеет в виду MS (c переводом на русский) и что пишется в юридическом договоре о продаже ПО, чтобы потом не оказалось, что оно "недостаточно лицензионное".
Судья не будет разбираться, правильным ли был мой вкус в трактовке букв.
Как перевести "original equipment installer"? Инсталлятор для нового оборудования? Почему original, а не new тогда?
И что тогда OEM? M-module?
Про OLV как фантазия может сработать?
Попробовал acronymfinder.com - не работаеВсе работает. Но подозреваю, что он дает кучу вариантов расшифровок трех букв, из которых можно что-то выбрать по вкусу.Угу.Мне же важно не "по вкусу" выбирать, а знать точно, что имеет в виду MS (c переводом на русский) ... Судья не будет разбираться, правильным ли был мой вкус в трактовке букв.А почему вы вопрос на форуме задаете тогда? Мы не являемся структурой МС и гарантировать ничего не можем. Если мы дадим вам неверную информацию, вы что, потом будете на нас в суде ссылаться? Типа acronymfinder меня, конечно, не устроил, но некий Vadikan мне сказал и я поверил - это все из-за него :)
Как перевести "original equipment installer"? Инсталлятор для нового оборудования?Установщик комплектного оборудования. Почему original, а не new тогда?Кхе да потому, что O(riginal)EI, а не N(ew)EI. И что тогда OEM? M-module?Вы знаете, помимо acronymfinder существуют электронные словари - там тоже можно поискать, что я за вас и сделал: Multitran (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2828647_2_1) или Lingvo (http://lingvo.yandex.ru/en?search_type=lingvo&st_translate=1&text=original+equipment+manufacturer). Но в суде это, конечно, тоже не прокатит, если только вы интернет туда не принесете :)
А почему вы вопрос на форуме задаете тогда? Мы не являемся структурой МС и гарантировать ничего не можем.
В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.
Поэтому я надеялся, что не все поголовно тупо переписывают эти буковки, не зная, что они означают.
Тем более, что менеджер дистрибьютора сказал мне, что в российском представительстве MS могут не снизойти до ответа на такой вопрос.
(побоятся показать незнание - спросить у американцев)
Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)
Но в расшифровку OEM и даже OEI я уверовался, поскольку она оказалось есть в И-нете.
Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.
Designated Suppliers Program к MS никаким боком по поиску не относится.
Судьи, кстати, как раз принимают к рассмотрению трактовки из разных словарей, но как правило, бумажных.
В некотором смысле форум является структурой MS поскольку админ и некоторые модераторы на него работают.Это заявление не соответствует действительности. Пожалуйста, не надо вводить общественность в заблуждение. Даже если владелец ресурса работает в Microsoft, это не означает, что форум является структурой Microsoft. Даже в некотором смысле не означает. Про работодателей модераторского состава вы, очевидно, осведомлены лучше меня :)
Непонятно, кто первый перевел слово original как "комплектный"(и пошло гулять по И-нету) никогда оно близко не лежало,
очевидно, что надо переводить как "новый" (отсюда я и говорил про new)Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит - обородование не всегда может быть новым, но поставляется-то оно, как правило, в комплекте, в сборе.
Но DSP и OLV - по-прежнему ребус.Что-ж, продолжим наш урок на тему "Занимательный поиск в Интернет" :)
OLV microsoft - Google Search (http://www.google.com/search?hl=en&q=OLV+microsoft&btnG=Search) (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (http://www.google.com/search?hl=en&q=DSP+microsoft&btnG=Search) (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора :)
Не знаю, имхо, комплектный тут больше подходит
Слово "Имхо" в этом вопросе не подходит, вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?
Нету там ничего от "комплектного" по смыслу. Original для вновь собираемого оборудования подходит по смыслу, но для типового железа больно громкое это название(поэтому я и сомневался и говорил про new), больше original используют для произведений искусства. Но в конце концов почему бы компы и тем более windows не называть как произведения искусства, чем они хуже по вложенным силам человечества, чем какая-нибудь раскрученная художественная мазня.
Или, может в америках живете и, поэтому, слышали из устного общения, что американцы употребляют слово original в смысле "комплектный"?
OLV microsoft - Google Search (видно в результатах ссылки номер 1 - Open License Value)
DSP microsoft - Google Search (нужно перейти по ссылке номер 1 - Delivery Service Partner)
Привет менеджеру дистрибьютора
Спасибо, интересно в свете расшифровки DSP узнать, какие end-users проблемы должен решать Partner по мнению MS и как точнее перевести OLV "более ценная открытая лицензия" или "равноценная открытой лицензии"? Скорее, наверно, второе.
SergOstСлово "Имхо" в этом вопросе не подходит,Слово "ИМХО" подходит, потому что я не претендую на абсолютное знание, а выражаю собственное скромное мнение. вы открывали когда-нибудь англо-русские словари на перевод слова "original"?Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...
Обосновать "комплектность" конкретнее могу так. OEM - это компания, занимающаяся приобретением компонентов у других поставщиков с целью последующей сборки компонентов в некий законченный продукт и продажи этого продукта под своей торговой маркой конечным пользователям или дистрибьюторам. Например, Dell поставляет "готовые" компьютеры (в т. ч. и с установленной ОС). Однако компания Dell не производит ни компьютерного оборудования, ни операционных систем - она "производит" комплект из вышеозвученных компонентов. Толкование же аббревиатуры "OEM" в анлгийском языке может быть весьма широким, однако "комплектность" там присутствует достаточно часто. Продолжаем наши уроки поиска в Интернете :) define:oem - Google Search (http://www.google.com/search?hl=en&q=define:oem)
Добавлено. Завершая тему "словарей", "переводов" и "комплектности". Задачей переводчика является передача смысла текста или фразы, а не перевод отдельных слов и попытка слепить из них фразу. Именно поэтому OEM надо рассматривать немножко шире, чем набор из трех слов. A дословный перевод никогда не будет иметь смысла - попробуйте перевести фразу I had a teenage girl in my office for two hours :)
Не помню. Я не пользуюсь англо-русскими словарями, поскольку достаточно свободно говорю по английски. Если я не знаю значения какого-либо слова, я смотрю его в толковом английском словаре. Этому меня научил первый нормальный преподаватель английского языка...
Вы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.
Критерий "хорошего знания языка" тут не проходит. Вы уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении :) ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.
В приведенных ссылках из толковых словарей, интернета никак не может быть подчеркнута правильность перевода слова original на русский язык, поскольку там говорится не о переводе конкретного слова в словосочетании, а толковании всего словосочетания в англ. языке, не рассматривая вообще перевод.
То, что компьютер собирается из комплектующих и поставляется комплектом, я, как вы понимаете, прекрасно знаю, но это совсем не дает право переиначивать перевод слова original.
Само сочетание можно перевести разным образом и к смыслу лицензирования ближе как раз перевод в стиле "истинный", причем это прилагательное применено к слову manufacturer, а не equipment или "новый", примененное уже к equipment.
Нет никаких предпосылок, чтобы original вдруг взяло и совсем поменяло свое значение в этой связке, когда его можно перевести так, как обычно оно переводится.
Имхо, именно это значение вкладывал первоначальный изобретатель сокращения OEM.
SergOstВы не работали видимо профессионально переводчиком, поэтому не пользуетесь словарями.(и не получали "по шапке" из-за неправильно переведенного одного слова.Да, я не работал профессиoнальным переводчиком, я просто любитель, но примеры моих переводов нетрудно найти (http://tinyurl.com/3d2g33) и мне за них совершенно не стыдно. А вот на ваши переводы я бы взглянул с интересом.
уклоняетесь от моего прямого вопроса о значении слова original в англ. языке и о переводе его на русский(для этого, увы, нужны англо-русские словари, даже в интернет-исполнении ), по всякому, но уклоняетесь, потому что против этого аргумента возразить вам нечего, это нехорошо.Я уже объяснил, почему слепое следование словарям не всегда разумно, но доказывать вам я ничего не обязан. Можете оставаться при своем мнении, но не надо меня брать на слабо и требовать дополнительной аргументации. Более того, я привел вам ссылки на перевод целой аббревиатуры ОЕМ в двух различных электронных словарях (сорри, что не в бумажных, но когда найдете перевод в бумажном - потрудитесь страничку сфотографировать). Если же вы хотите переводить каждое из слов отдельно, то флаг вам в руки! Только вы устанете доказывать, почему слово original должно переводиться как истинный, а не исходный, например. Раз уж вы напрочь отметаете [мою] смысловую аргументацию и хотите следовать словарной статье до последней буквы, то неизбежно столкнетесь с проблемой множественного перевода этого слова -> придется выбирать подходящий по смыслу -> см. мой перевод, перевод Лингво и Мультитран. Но вы, конечно, можете использовать истинный и любые другие варианты перевода этого слова.
Дальнейшую дискуссию считаю бессмысленной. Да поможет вам... менеджер дистрибьютора. Amen.
© OSzone.net 2001-2012
vBulletin v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.