PDA

Показать полную графическую версию : Качество локализации программ


vnkhmara@vk
13-10-2013, 02:45
При обучении компьютерным технологиям постоянно сталкиваюсь с проблемой, когда разные пункты меню и элементы списков переводят на русский язык сходным образом, а то и идентично! Приведу примеры.
1. Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка».
2. Новые версии Excel, особенно 2007. Если в буфере обмена что-то есть, то при вызове контекстного меню вообще появляются 2 пункта «Вставить»! Опытным пользователям понятно, что 1-ый – из буфера, в оригинале «Paste», а 2-ой – что-либо добавить (ячейки, строку, столбец и т.д.), в оригинале «Insert». А неопытным – тут же происходит путаница! Даже в версии 2010 1-ый пункт преобразован в «Параметры вставки» со значками, но сразу может быть не ясно – какой вставки? Вспоминается, что в ранних версиях Excel вставка ячеек и т.д. называлась «Добавить», хотя бы что-то! А в некоторых русских версиях программ «Paste» перевели напрямую как «Вклеить».
3. В том же Excel, начиная с версии 1997, имеются 2 сходных элемента списка (ранее меню «Сервис», сейчас при вызове списка параметров приложения) – «Настройка» и «Надстройки»! У неопытных пользователей постоянная путаница! Но в оригинале соответственно «Setup» (вроде бы) и «Add-Ins» (точно), слова довольно разные. В ранних версиях Excel «Надстройки» вообще назывались «Дополнения», и путаницы не было. Так зачем же в последующих переводах эту путаницу надо было создавать?
Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим.
Так вот, вопрос: неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться?

ShaddyR
13-10-2013, 20:17
неужели при переводах программ с английского на национальные языки эти самые переводы, как создаётся впечатление, не особо согласовываются с людьми – носителями языков и экспертами этих самых программ? И почему при обновлении версий программ одни и те же пункты меню и элементы списков переводят по-другому, причём качество перевода, на мой взгляд, может и ухудшиться? »
зависит от программ. Во-первых, может быть ограничение на количество букв в пункте - напр., 8 символов - в них вмещай то, что пожелаешь. Во-вторых, меню должно быть аккуратным. Возьми, к примеру, оригинальный англоязычный виндовс - все меню, особенно контекстные - минимальной ширины. А, далеко не ходЯ, контекстное меню виндовс 7-8, шириной в среднего слона, только из-за наличия пункта "Следующее фоновое изображение рабочего стола" (44 символа) против "Next desktop background" - 23 символа - в два раза длиннее. Вот, чтобы сохранить паритет между понимаемостью и длинной, ставят близкие по смыслу русские варианты.

Nordek
14-10-2013, 00:18
"Следующее фоновое изображение рабочего стола" (44 символа) против "Next desktop background" - 23 символа - в два раза длиннее. Вот, чтобы сохранить паритет между понимаемостью и длинной, ставят близкие по смыслу русские варианты. »Как "Редактировать" и "Изменить". Вместо "Редактировать" пишут "Изменить". При локализации порой самому приходится вписывать слова короче и подходящие по смыслу.

Локализация происходит по разному.
Либо на прямую в программе, что не очень приветствую (но за то можно расширить диалог для длинных слов в некоторых случаях).
Либо через файл *.lng, *.lang или ещё как. Здесь нельзя расширить диалог, длинные слова обрезаются. Например вместо "Редактировать", может выйти "Редактир" и вместо этого отлично подходит "Изменить".
Конечно возможно вписывать длинные слова, НО с тем учётом если присутствует конфиг на изменение диалога, например в *.xml (в котором можно задать размеры). Но это редкость.

yurfed
14-10-2013, 00:30
Конечно возможно вписывать длинные слова, НО с тем учётом если присутствует конфиг на изменение диалога, например в *.xml (в котором можно задать размеры). Но это редкость. »Ну или под себя любимого редакторами ресурсов.
Resource Hacker (http://www.angusj.com/resourcehacker/)
Resource Builder (http://www.resource-builder.ru/)
Restorator (http://www.bome.com/products/restorator/downloads)
PE Explorer (http://www.heaventools.ru/pe-explorer-resource-editor.htm)
И ещё куча подобного софта. Как платные, так и бесплатные.

Nordek
14-10-2013, 02:45
Resource Hacker
Resource Builder
Restorator
PE Explorer
И ещё куча подобного софта. »Да другим будет полезно на заметку ;).


И ещё куча подобного софта. »
К этому я клонил, что
Либо на прямую в программе, что не очень приветствую »

А
под себя любимого » стараюсь выбирать где есть *.lng, *.lang или хотя бы *.RUS.

Coutty
14-10-2013, 05:35
Мне особо нравятся названия: Настройки, Параметры и Опции. Сочетание первых двух попадается очень часто.
Зато сильно различаются по внешнему виду)

Nordek
14-10-2013, 06:23
Настройки, Параметры и Опции. »Ещё "Конфигурация", "Инструменты" ("Инструменты" может не относятся к настройкам, но все таки) может ещё что. Самое последнее меня совсем добило, это "Предпочтение".

ShaddyR
14-10-2013, 12:17
Сочетание первых двух попадается очень часто »
в офисе 2003-м, как-минимум. Сам долго ловился, пока не привык :)

Nordek
14-10-2013, 12:50
перевели напрямую как «Вклеить» »Это совсем перебор. «Вклеить» можно фотографию в семейный альбом. Для программ мне это как-то плохо представляется.

vnkhmara@vk
14-10-2013, 13:20
...может быть ограничение на количество букв »
Действительно, когда-то я имел дело со случаями возможности замены текста в программных файлах. При этом длина нового текстового фрагмента не могла быть более длины прежнего. Но: в слове «Edit» 4 знака, а в слове «Правка» 6. Так же «Help» (4) и «Справка» (7).
Думается, дело в другом. А то, что официальные и продаваемые программы переводили кустари – просто не верю. Уж стандартное приложение «Блокнот», а тем более «Microsoft Office» должны быть переведены людьми, которым корпорация Microsoft дала полномочия переводить. Но как они перевели – в том-то и дело.
Это совсем перебор. «Вклеить» можно фотографию в семейный альбом. »
Хорошо, а как перевести с английского напрямую слово «Paste» как глагол?

Amigos
14-10-2013, 19:17
перевести с английского напрямую слово «Paste» как глагол? »В какой то из русефекаций фотошопа Crop перевели как "обрезание"

"сделать снимку обрезание" - каков штиль!

vnkhmara@vk
15-10-2013, 11:09
"обрезание" »
Н-да, бывает, что и существительное с глаголом перепутали – ну тут уже великий и могучий английский язык рулит!
А вообще у меня сложилось такое впечатление, что некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!» Причём одну версию программы переводили где-нибудь в Суйфэйхэ, другую в Хэйхэ, а третью в Бэйдайхэ!

ShaddyR
15-10-2013, 13:26
vnkhmara@vk, ты просто поговорить хочешь? Перенес тему в соотв. раздел.

DJ Mogarych
16-10-2013, 00:22
На перевод влияют несколько вещей:
1) Различие понятий. Thank you for your time - это не "спасибо за ваше время" или special guest - это не "специальный гость". Спасибо за внимание, особый гость. Переводить нужно пытаться всё же на русский.
2) Ограниченность окон интерфейса. Длинная фраза просто может не влезть в окно.
3) Перекликается в первым пунктом. Например, Delete remote files - Удалить удалённые файлы. Не по-русски. Надо переформулировать.

Переводить нужно смысл, а не слова. Но смысл поближе к тексту, конечно. Иначе будет пересказ.

Nordek
16-10-2013, 02:33
«Вклеить» »Примеры (именно не перевод, а подходящие): включить, вложить, врезать, внедрить, всадить, воткнуть, вбить, вписать, влепить.

слово «Paste» как глагол? »Вставить/Вставлять.

Coutty
16-10-2013, 05:37
Я занимаюсь локализацией некоторых китайских программ и интерфейсов их устройств (с китайского английского). Вот где жесть. Ограничение длины совершенно непонятное для нас. Так и получается, что в интерфейсе устройства будут пункты Да/Не вместо Вкл/Выкл, Плзв вместо Пользователь, НастрВЗ вместо настроек периодов времени (временных зон, если угодно).
Или, бывает, написан длиннющий текст из 20 иероглифов, на перевод которого выделено 20 символов. Там даже в английской версии странные сокращения везде использованы.

Плохо, когда разработчики не планируют выводить свой софт на международный рынок, а менеджеры выводят. Потом начинается жуткая переделка в спешке, подгонка полей под нужную длину фраз (хотя в окошке места просто нет).

Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. Ведь есть же где-то ещё и письменность справа налево. А может быть где-то и сверху вниз / снизу вверх осталась.

Amigos
16-10-2013, 10:13
некоторые программы с английского на русский переводят китайцы! Мол, «моя халасё люский знай, пеливода дёсево бели!»»китаец, плохоговорящий на русском - это идеальный вариант. Он язык знает, по крайней мере. Самое весёлое, когда переводом занимается китаец, который русского не знает вообще, а переводит методом копипасты из словаря.
например вот лулз почти десятилетней давности из локализованных драйверов logitech, Finish > Финский
http://i6.imageban.ru/out/2013/10/16/b249a6f0e94a3d61e789676c86a71f74.jpg

И не только софт от этого страдает, ещё firmware для дивайсов.
У одного из используемых на работе проекторов "громкость/Volume" переведена в русской локализации как "Том".

Но сам я не представляю как надо правильно писать "международный" софт. »
У MS на эту тему много чего есть
Globalization Step-by-Step: Capitalization, Uppercasing, and Lowercasing (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688133)
это часть большого и объёмного материала Globalization Step-by-Step (http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688110)

вообще у MS много материала на тему "как написать правильную программу". Кто бы их читал :)
Common UI Controls and Text Guidelines (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb246433(v=vs.85).aspx)
Layout (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb226789(v=vs.85).aspx)
Layout Specifications: Win32 (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb226818(v=vs.85).aspx)
Layout Specifications: Windows Forms (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb226787(v=vs.85).aspx)
Property Windows (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa511266.aspx)
Common Dialogs (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa511274.aspx#rightui)
Dialog Boxes (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa511268.aspx)
Ribbons (http://msdn.microsoft.com/en-au/library/cc872782.aspx)
Guidelines and checklist for globalizing your app (Windows Store apps) (Windows) (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/apps/hh969150.aspx)
Internationalization for Windows Applications (Windows) (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/dd318661(v=vs.85).aspx)

vnkhmara@vk
16-10-2013, 15:00
подгонка полей под нужную длину фраз »
Это не есть хорошо, а вообще вредно! У каждого языка свои особенности и свои длины нужных фраз.

XPEHOMETP
17-10-2013, 12:50
Тот же «Блокнот», пункты меню «Правка» и «Справка», в оригинале «Edit» и «Help». Неопытные пользователи с такими пунктами постоянно путаются - «Правка» можно было бы перевести как «Редактирование» (в некоторых русских версиях программ наблюдался и такой перевод), чтобы он резко отличался от пункта «Справка». »
Я, может, не открою Америку, но с пунктом "Правка" у Мелкомягких традиционные сложности. Чисто по логике. Забейте.

vnkhmara@vk
17-10-2013, 13:46
XPEHOMETP, И в чём же эти сложности?




© OSzone.net 2001-2012