PDA

Показать полную графическую версию : [решено] translate.google.com - меняется перевод в зависимости от "."


exo
15-06-2011, 14:52
Добрый день.
Сейчас активно использую translate.google.com для перевода слов, предложений.
И вот что заметил.
Если пишу "Я говорю" - "I say"
Если пишу "Я говорю." - "I'm talking about."

Почему так, и можно ли это настроить в браузере как-то?

Есть ли альтернативные он-лайн переводчики, где не нужно жать кнопку "перевести"?
Спасибо.

freese
15-06-2011, 16:43
exo, напиши в их службу поддержки об этом

PhilB
16-06-2011, 17:32
По-моему, логично и правильно. Если вы не вводите точку, он рассматривает это как кусок предложения, если вводите - как целое. В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен.
Что вы хотите настроить, не очень ясно. Перевод-то верный.
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок. Едва ли вы найдете, что-то разительно отличающее в лучшую сторону по сравнению с translate.google.com.

exo
16-06-2011, 18:30
Перевод-то верный. »
"I'm talking about." »
полный перевод - я говорю о.

Игорь Лейко
16-06-2011, 18:35
полный перевод - я говорю о. »
По-русски так сказать нельзя.

exo
16-06-2011, 18:46
ну перевод же есть... почему О ставит, если я поставлю точку? без точки всё норм.

PhilB
16-06-2011, 18:54
Из Англо-русского словаря профессора Владимира Карловича Мюллера
talk about а) говорить (о ком-л., чём-л.); б) проводить беседу; to talk on
discipline проводить беседу о дисциплине; to talk on the radio about smth.
выступать по радио с беседой о чём-л.;
Поэтому перевод "I'm talking about." - "Я говорю."
Просто, если мне не изменяет память, принято употреблять предлог со словом talk.

Игорь Лейко
16-06-2011, 19:50
ну перевод же есть... почему О ставит, если я поставлю точку? »
Потому что машинный перевод - зло! ;)

Iska
16-06-2011, 20:17
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок »
Нет.
Едва ли вы найдете, что-то разительно отличающее в лучшую сторону по сравнению с translate.google.com. »
Online-переводчик текста PROMT: английский, русский, немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский языки (http://www.translate.ru/). Это действительно переводчик. А Google использует технологию Translation memory (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory), благодаря своим огромным поисковым базам. Отсюда — и разница: на тех текстах, для которых есть билингвы — Google даст (читай — подставит) наилучший перевод, для всего остального «обычные» переводчики отработают не в пример лучше.

PhilB
16-06-2011, 20:25
Уверен, что львиная доля переводчиков имеет один и тот же движок. »
Iska, cпасибо за поправки. Написал не то, что подумал:(. Правильно так:):

Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату.

exo
16-06-2011, 20:30
Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »
например?

PhilB
16-06-2011, 20:52
например? »
Все просто. В гугле вводите переводчик-онлайн и смотрите.
Вот, например, http://o-db.ru/ru/translate. Внизу написано, технология google.
Открываете http://zoz.ru/. Там нет ничего про технологию google, ни про какую другую.
Пробуете перевести предложение посложнее и сравниваете. У меня 1 в 1 сходится во всех 3.
Открываете промт-онлайн (http://www.translate.ru/) и пробуете перевести - перевод другой.
Итого рассмотрели 4 первых попавшихся сайта (сервисов онлайн-перевода) - на них приходится 2 движка, различается только интерфейс.

Iska
16-06-2011, 22:41
Уверен, что на львиную доля переводчиков приходится несколько движков. Разработка движков переводчиков дело очень сложное, трудозатратное и дорогое, дело которое трудно начать с нуля. Поэтому там имеется некоторое небольшое число крупных игроков с приемлимым качеством перевода. Другое дело предоставление сервисов онлайн-перевода, которые могут использовать эти движки за определенную плату. »
Согласен.

P.S. Оказывается, есть статья конкретно по Google: Google Translate (http://en.wikipedia.org/wiki/Google_translate) [слишком давно я смотрел ;)] (на русском, но поплоше: Google Переводчик (http://ru.wikipedia.org/wiki/Google_translate)). Судя по ней, технология перевода постепенно сдвигается в правильную сторону.

Модель же автоматического сопоставления билингв нынче, как минимум — терминологически, отделена от «ручной» модели translation memory (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory) и называется иначе: «statistical machine translation (http://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translation)». Вот так вот ;).

exo
17-06-2011, 03:09
По-русски так сказать нельзя. »
я понимаю с английского на русский перевести, по русски всё можно сказать. Т.к. у нас "Смеркалось." уже целое предложение.
В английском же не существует предложений без существительного и глагола.
В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен »
Тогда вопрос почему при переводе некоторых вопросительных предложений (те, что оканчиваются на знак вопроса) - перевод на инглишь не по правилам?

lxa85
17-06-2011, 08:22
перевод на инглишь не по правилам? »
А он, прости, и не обязан переводить по правилам. Это машинный переводчик, и как всякому алгоритму, без внушительных баз и "допиливания напильником" ему никак. Да, он стремится, но он достаточно молод и не совершенен.
Вообще машинный перевод - наукоемкая разработка, сомнительно, чтобы гугл успел реализовать все научные изыскания по данной теме.

exo
17-06-2011, 08:44
А он, прости, и не обязан переводить по правилам. »
вот одно правило у него отрабатывает:
Если вы не вводите точку, он рассматривает это как кусок предложения, если вводите - как целое. В зависимости от этого и меняется перевод, потому что смысл немного различен. »
собственно, почему я о точке заговорил. Если точку не ставить, то прослушивание произношения без паузы. Так вообще ничего не понять.

Игорь Лейко
17-06-2011, 16:00
Т.к. у нас "Смеркалось." уже целое предложение. »
Это да. Но вот предлогом предложение оканчиваться не может.
В английском же не существует предложений без существительного и глагола. »
Вообще-то в предложениях не части речи, а члены предложения. ;)
Don't move! - где здесь существительное или подлежащее? ;)

exo
17-06-2011, 17:35
Но вот предлогом предложение оканчиваться не может »
почему же? "я говорю о...." А дальше я задумался. Всё предложение закончилось. :)
Вообще-то в предложениях не части речи, а члены предложения. »
сорри, подлежащее и сказуемое.
Don't move! - где здесь существительное или подлежащее? »
здесь есть сказуемое. без него предложений в английском не существует. ибо по правилам: Это ручка - I'is pen - Это есть ручка.


мы удаляемся о темы... не важно какие правила в языках, вопрос почему гугл такой. Ответ - потому что молод, пока устраивает. Но пока...

Игорь Лейко
17-06-2011, 17:49
А дальше я задумался. »
Тогда в конце должно стоять многоточие, а не точка.

вопрос почему гугл такой. »
Потому что это машинный перевод. :)




© OSzone.net 2001-2012